Engelska titlar och ny språkpolicy

20 december 2019

2019 blev ett intensivt, eller kanske snarare produktivt, år för Språkrådet vid Umeå universitet. I februari fastställdes en ny Språkpolicy för Umeå universitet och i september fastställdes en rad ändrade titlar, framför allt dess engelska motsvarigheter.

— I MITT JOBB som översättare fick jag många frågor om engelska titlar och det saknades en heltäckande svensk-engelsk ordlista över universitetets titulatur. Dessutom var många engelska översättningar som figurerade också tvivelaktiga, säger Anna Lawrence, sammankallande i Språkrådet och översättare på Kommunikationsenheten.

Idogt samarbete mellan Språkrådet, Personalenheten, Kansliet för medicin och nationella högskoleöversättare resulterade i en svensk-engelsk lista på Aurora innehållande de befattningsbenämningar, roller och uppdrag som är kända vid Umeå universitet.

I januari kommer de reviderade engelska titlarna att kablas ut i personalkatalogen och andra system samt i Anställningsordningen.

DEN FÖRÄNDRING bland översättningarna som påverkar flest rör lärarbefattningarna biträdande universitetslektor som blir assistant professor, och universitetslektor som blir associate professor. Dessutom är den rekommenderade översättningen för docent nu docent i linje med UHR:s rekommendation.

— Jag har fått frågor om den nya översättningen av docent och förstår att alla inte är överens. Det som bör påpekas är att docent inte är en befattning utan en akademisk grad. Därför är det inte helt lyckat att blanda ihop graden med associate professor. Det är dock alltid rimligt att anpassa sin titel utifrån sammanhanget, så kommunicera så dina mottagare förstår. Men på vår universitetswebb håller vi oss till att det heter docent även på engelska, säger Anna Lawrence.

DEN ANDRA STORA arbetsinsatsen som Språkrådet genomfört under året är att ha reviderat Språkpolicy för Umeå universitet. Däri beskrivs universitetets gemensamma språkliga riktlinjer utifrån aspekterna klarspråk, svenskans roll vid myndigheten, parallellspråkighet och språklig mångfald.

Språkpolicyn är det övergripande dokument som ska användas för att skapa en helhetssyn inom universitetet i språkfrågor och främja framgångsrik kommunikation.

— Med en ny språkpolicy ville vi betona vikten av att språket är en viktig kvalitetsstämpel i universitetets strävan efter att vara ledande och attraktivt, säger Heidi Hansson, ordförande i Språkrådet.

— Många tror dessutom att klarspråk inte gäller inom forskning där fackterminologi dominerar. Men "ett vårdat, enkelt och begripligt språk" ska ses som en kvalitetshöjare som gör att fler kan tillgodogöra sig forskningen. Med det sagt föreslår ingen att all fackterminologi slopas, men välj hur du kommunicerar beroende på vem du kommunicerar med, säger hon.

Med Språkpolicyn vill Språkrådet skapa medvetenhet om språkets betydelse för verksamheten, skapa medvetenhet om de lagar vi ska följa, värna svenskan som vetenskapligt språk och främja internationalisering.

Språkpolicyn och Ordlista för titulatur hittar du på Aurora.

 

TEXT: Anna Lawrence och Heidi Hansson

 

ÄNDRA DIN TITEL
Om din titel fått en ny översättning kan du uppdatera följande:
• Din e-postsignatur
• Din korta och långa presentation på umu.se
• Ditt engelska CV
• Information om din engelska titel hos externa parter
• Ditt visitkort (när dina nuvarande är slut)

225 BEFATTNINGSBENÄMNINGAR, roller och uppdrag ingår i Ordlista för titulatur vid Umeå universitet.

Denna artikel har publicerats i Aktum nr 2 2019.

Redaktör: Inger Nilsson

Logga in för att kommentera och läsa kommentarer.